第23章 晨光微醺

真的有雪飘下来,不是冷的,是带着歌声温度的,落在精灵的发间、树苗的枝桠。

унесут фонари Ночь.

(吹熄火把夜灯,)

风轻轻吹过,篝火的火苗晃了晃,却没灭,反而暖光更盛,映着光轮的影子。

Ночь.

(只留下无尽,在长夜——,)

黄昏里,鸟叫与虫鸣悄然响起,是被歌声唤醒的生机,落在光轮边缘,成了细碎的音符。

Уже 6е3умие крылом,

(癫狂煽动它的翅膀,)

小鹿从林间跳过,蹄子踏过落雪,树叶沙沙作响,像是在应和旋律。

Души накрыло половину,

(笼罩我逾半的灵魂,)

毛团子们仰起头,奶声奶气的声音跟着合唱,软乎乎的调子混进悲怆里,竟添了几分暖意。

И поит огненным вином,

(用烈火般炽热的酒浆,)

歌声渐高,光轮的光愈发炽烈,雪地里,种下光球的地方,竟有细小的光枝抽芽——一点一点,嫩得发亮。

И манит в черную долину.

(引诱我步入深渊,)

那光枝旋转着拔高,精灵们纷纷睁大了眼睛,连呼吸都放轻,怕惊了这奇迹。

И понял я, что ему,

(听到喃喃自语,)

一棵、两棵……所有种着光球的地方,树木都在生长,粗砺的枝干向上缠绕,银色的叶子从芽苞里舒展,被毁灭的森林,正以肉眼可见的速度复苏,银辉漫过土地,映着霞光。

Должен я уступить по6еду,

(才清醒,)

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

精灵们慢慢站起来,毛团子们也蹦跳着凑近,飞虎目瞪口呆地盯着眼前的银树,尾巴都忘了摇。

Прислушиваясь к своему,

(我须双手,)

月亮悄然升起,清辉洒在光轮上;流星划过天际,北辰星在高空闪耀,亮得像英灵的眼。

Уже как 6ы чужому 6реду.

(向它呈上胜利,)

所有人的目光,都被歌声串成一条线,落在生长的银树、旋转的光轮上,连泪都忘了擦。

Bridge:

Перед этим горем гнутся горы,

(在这沉重悲痛前高峰低头不语,)

歌声越来越高,悲怆里渗进了希望,精灵们、毛团子们,都在流泪——不知是为英灵的逝去,还是为森林复苏的壮美,亦或是大战后终于到来的安宁。

Не течет великая река.

(江河也静止沉默,)

小溪流速放缓,清冽的水映着银树的影子,缓缓淌过土地。

Уже 6е3умие крылом,

(癫狂煽动它的翅膀,)

萤火虫与蝴蝶从林间飞出,绕着光轮飞舞,翅膀的光混着雪花,成了流动的星。

Души накрыло половину,

(笼罩我逾半的灵魂,)

琴身里传来灰烬的声音,沉哑的调子融入合唱,是虚界与现世的共鸣。

И поит огненным вином,

(用烈火般炽热的酒浆,)